|
Trends and Buzz
Moonstruck: Fallout from the Mid-Autumn FestivalPosted by Joel Martinsen, October 9, 2006 2:02 PM
![]() In an opinion column in The Beijing News, Liu Haiming, a teacher from Sichuan, asked "Must we wear traditional dress and venerate the moon god on the Mid-Autumn Festival?"
2. Technology. 3. The Law. According to regulations instituted in June, the cost of mooncake packaging is limited to no more than 25% of the total price. A mooncake priced at 100 yuan wrapped in 25 yuan worth of packaging is legal; that same mooncake sold at a discount has more than 25% of its price made up by the packaging and may well be illegal. Chengdu Daily learned from the department of commerce that clearance sales on mooncakes may incur a fine. The regulations were designed to stop the use of mooncakes as bribes; in recent years it has not been uncommon for a 50-yuan mooncake to be packaged with thousands of yuan worth of 'extras.' 4. The Calendar.
The call to abolish the lunar calendar was anchored on the "2033 Problem", an assessment that working out where to insert a leap-month in 2033 would create an unsolvable paradox. When commentators pointed out Zhang's mistaken assumptions and mathematical errors, he retreated from this position, saying that he had only come upon the 2033 problem after having written the core of his argument against the lunar calendar. His latest statement says:
Zhang also keeps a blog on Hexun in which he argues that Chinese medicine should follow the lunar calendar into the dustbin of history. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||






Comments on Moonstruck: Fallout from the Mid-Autumn Festival
Hey~It's wrong to say the slogan "中秋节过了,给大家拜个晚年" on the top of home page! The greeting of "拜个晚年"is only for the Lunar New Year.
[EDITOR'S NOTE (JDM): Thanks for your concern. We refer you to Mr. Han Qiaosheng.]
I am always a little annoyed when I read things like: "The Mid-Autumn Festival is on August 15." It is not on August 15. It is on the 15th of the 8th month of the Chinese lunar calendar: 八月十五日. Although both August 15 and the 15th of the 8th month of the Chinese lunar calendar are both translated into Chinese as 八月十五日, 八月十五日 should not be translated into English as August 15 if it is referring to the Chinese lunar calendar. The reason for this is simple: it is very confusing to native English speakers, because in English August is always the eigth month of the solar calendar. Oftentimes readers have no way of knowing which calendar system the author is referring to. Carrying out Zhang Gongyao's suggestion would certainly clear up the ambiguity that results from the two calendars in English.
Shouldn't a translation attempt to preserve the ambiguity present in the source text?
Actually, I considered using "15th day of the eight month" but used solar names since I didn't know beforehand if the table would fit. Then I forgot about it when I tweaked the formatting - maybe I'll go back and change it.