|
Trends and Buzz
Sakura Momoko and diaPosted by Joel Martinsen on Wednesday, July 12, 2006 at 11:38 AM
![]() Development of dia. Why do so many Chinese starlets speak in such whiny, nasal, childish voices? Is dia (嗲) really supposed to be cute? And if it is, who in the world is responsible for creating that impression? An article in this week's New Century Weekly makes it possible to pin the blame on one person. And that person is....Chibi Maruko-chan. Or, rather, the voice-actor behind the first Mandarin edition of the Chibi Maruko-chan (in Chinese, 樱桃小丸子) cartoon series, Feng Youwei. Feng is the voice behind several of the most popular import cartoon characters in China - besides Maruko, she did the voice of the Conan the Detective in early seasons of that series, as well as the title character in Crayon Shin-chan. The series, created in print by Sakura Momoko in the 80s, was later adapted as a cartoon show. This year, Chibi Maruko-chan celebrates the 20th anniversary of its first print serialization. There's a live-action version out (intro credits here) that no doubt will be dubbed into Chinese before long. The animated version was dubbed into Mandarin in 1994, with Feng Youwei punching up the main character's cuteness factor:
NCW traces the development of dia-fever from cartoon fans to a wider audience through skits mocking the trend starring Cai Ming (bottom left) and Zhao Lirong. It later spread to TV hosts like Li Xiang (top right) whose affected Taiwan pronunciation was targeted by SARFT policy last year. And by all accounts, Zhang Hanyun (bottom right) is doing an excellent job of persevering with "Maruko-speak" in the face of some pretty nasty mockery. It'll be a shame when the trend finally plays itself out, since jaded entertainment journalists will no longer be able to conduct snide interviews making fun of their subjects' pronunciation. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Sakura Momoko and dia
Just a guess, but perhaps the whiny, nasal voices so common among China's Fem-Ceb set has something to do with the shape, quality, and overall use (or misuse) of vaginal speculums (or would that be "vaginal speculi?") in the Middle Kingdom.
The string panties can't be comfortable either. I know mine are starting to ride.
Who is the guy who always dubs the Western males you see on TV in China? He always makes the characters look so slimy! I am sure there must be some kind of hidden agenda beyond translating into Chinese!
The transformation of female voice delivery started long before this Japanese cartoon character. It started with the sensualised dubbing of Western and Japanese movies in the late 70s and 80s. Compare the Chinese dubbings with the original, you'll find the Chinese version more "breathless" for a more sensual effect.
True, hunter, but the breathless ingenue in dubbed movies is a far cry from the sort of 撒娇 that's going on here. There's precedent for affecting an accent in dubbed voices, but as for making the leap to mainstream, I'm not aware of anyone aping foreign movie dubbers' speech patterns (and I'd be pretty unnerved if I ran across any, I'd think). That's not to say this puts an end to the origins debate, but it's nice to have a scapegoat in the meantime.
I must be odd, because I love the 嗲 style, probably because my voice is naturally high.
I agree with Hunter, to the point that it predates this character. The phenomenon has been in Taiwan from the first time I came here (1988). I've heard it referred to as 小姐國語.
Maybe you could put up a small sound file, just so we can be exactly sure of what you are alluding to.
Prince Roy: I don't doubt that the voice was around long before the cartoon - especially on Taiwan, I'd imagine. I'm curious to hear about its presence on the mainland, if it was brought over across the straits or if it was always present in some form. But in the absence of that data, the cartoon character makes a nice scapegoat.
chibi maruko is a funny girl, she is a maybe smart girl.