TV

Ministry of Education says "TV" is against the rules

JDM090204logos.png
Improper station logos

The Ministry of Education says that 40% of the country's satellite TV stations are in violation of the law.

According to China's laws on language use, broadcasters are supposed to use Mandarin and standardized characters unless they have a particular need to use a local dialect or have been approved to broadcast in a foreign language. This requirement extends to station logos as well, which means that CCTV (an abbreviation of the English name China Central Television) and BTV (Beijing TV) are in violation.

But wait: doesn't the Ministry of Education operate China Educational TV, which goes by the English-language initialism CETV?

As it turns out, the station converted over to Chinese-language titles at the beginning of the year, giving the Ministry the moral authority to condemn the rest of the industry for failing to promote standard Chinese. Here's part of an interdepartmental letter sent to China Education TV by the Ministry's Department of Spoken and Written Language Management on January 15:

China Education TV:

At the start of 2009 we were pleased to see that the China Education TV logo had been changed from the English-language CETV1 and CETV3 to the Chinese characters 中国教育1 and 中国教育3. This change conforms with the stipulation in the Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language that "The standard spoken and written Chinese language shall be used as the basic spoken and written language" for "broadcasting, films and TV programs" [Article 14], and we hereby express our gratitude and admiration to the media for setting an example in the use of standard written and spoken language.

Television media is an important platform for spreading the party and governmental policies as well as advanced culture. A station logo, as an important symbol of a TV station, ought to comply with national rules and regulations on language so as to uphold national culture. The abbreviations of well-known international TV stations, like the BBC (English abbreviation for British Broadcasting Corporation), NBC (English abbreviation for National Broadcasting Company), and NHK (abbreviation of the Japanese Romanization Nippon Hoso Kyokai), are formed from the language or phonetic transcription of that particular country. However, in recent years, some stations in this country have employed English-language abbreviations rather than the national spoken and written language standard or the Pinyin Romanization, and a mix of Chinese and English can be found in certain programs. Such conditions do not meet the requirements of national language usage laws and as they are not conducive to the spread and promotion of national language standards, they affect publicity and misdirect the use of spoken and written language in society. For this reason, we will work with national broadcasting and television administrations to take steps to bring things in line with the law.

At present, the logos of fifty channels carried on satellite feed, comprising 15 CCTV channels and 31 province-level satellite channels, along with CETV1, Shenzhen TV, Shandong Education TV, and Beijing TV Kaku, fall into the following five categories:

  1. Thirteen channels (26%) use English exclusively: 12 from CCTV (CCTV1 - CCTV12), and Shandong Education TV (SDETV).
  2. Seven channels (14%) use a mix of English and Chinese (including Pinyin abbreviations): 3 from CCTV (CCTV News, Kids, and Music), Beijing TV, Inner Mongolia TV, Chongqing TV, and Tibet TV.
  3. Four channels (8%) use an image with no text: Heilongjiang TV, Shanghai TV, Shandong TV, and Hunan TV.
  4. One channel (2%) uses Pinyin and characters with no image: Beijing TV Kaku.
  5. Twenty-five channels (50%) use an image and Chinese text: CETV1, 23 provincial channels, and Shenzhen TV.

It is obvious that the twenty channels (40%) in categories 1 and 2 need to change their logos.

Beijing TV overhauled its own logos at the start of 2009, abandoning a three-pointed transmission tower for a series of plain text logos and switching from numbered channels (BTV-1, BTV-2) to subject titles (BTV北京, BTV文艺). It told The Beijing News that its new logos had been approved by SARFT and were therefore entirely legal.

The newspaper was unable to obtain any comment from CCTV, but a reporter from the Beijing Times had better luck:

Yesterday, a reporter asked CCTV about the Ministry of Education's recommendations. A CCTV employee said that they were not aware of the situation. As for the issue with station logos, the individal said that CCTV's logo had been in use for decades and was a valuable mark that should not be arbitrarily changed. Were change actually necessary, it would require a directive from CCTV's parent organization.

CCTV is under the direct control of SARFT. The Administration previously expressed its lack of concern that the abbreviation would confuse foreigners who are more used to CCTV meaning "closed-circuit television," so it is unlikely to sacrifice a major brand just to placate some departmental-level copy-editors.

Links and Sources
There are currently 9 Comments for Ministry of Education says "TV" is against the rules.

Comments on Ministry of Education says "TV" is against the rules

Good to know that the Chinese Ministry of Education is just as useless as the US Department of Education.

I do find it odd that English abbreviations are so prevalent in China. Shouldn't chinese firms/tv stations target Chinese audiences, including those farmers who don't know english?

Don't people learn the alphabet and pinyin in grade school or has that changed.

The original law promulated on Jan. 1, 2001 has no specific stipulations for TV station logos.
This is a blatant misinterpretation of Articles 12 and 14 which were meant to cover broadcast programming content, not station logos.
Spelunker finds the Ministry of Education guilty of stupidity and sentences the Minister to 24 months of solitary confinement inside a 卡拉OK (卡拉欧勊?) room equipped with Chinese hip hop music.

Arabic numerals are NOT very Chinese either!

With this logic they shouldn't be using the abbreviation "TV" either.

That was the point of the article.


"With this logic they shouldn't be using the abbreviation "TV" either."

it won't make me surprised for this kind of speech from education ministry. look at the National College Entrance Examination! the masterpiece of this department......

@canini
Well, the test uses 高等学校招生全国统一考试 as it's official title on test papers, and that's not English. Also the official official English transition of the test is National Matriculation Test. However most people wouldn't know what Matriculation is. (BTW it's actually an SAT word.....)

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL091030storiesforthcoming.jpg
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth.
+ Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30